
Botuesi: Zenit Editions
Erotikrisht në kohën e shkruar, Krenar Zejno
Çdo pikël mrekulli kristalizon çastin e vet.Dhe secili çast buron nga Krishti që takon.Kjo botë s'ka të brendshme ta fshehëNuk mvesh magji drite as mister terri.
Banner
Vargjet e mia si pula të lagura janë plagjiatura partiture mornicash
Uvertura plagosjesh të kalorësit fëmijëri rrëzuar prej kalit të drunjtë
Kur i grahte karvanit kah Kashtës së Kumrit nëpër kalvar ëndrrash
Ngelur në çengel tërkuzë pikëpyetjesh: për ku udhambarë o kalama?
Titulli: AmorDheu (kopertinë e trashë)
Origjinali: AmorDheu
Gjinia: Poezi
Autori: Krenar Zejno
Shtëpia botuese: Zenit Editions
Viti: 2012
Fq. 80
Pesha: 0.291 kg.
ISBN: 978-9928-113-14-9
Vargjet e mia si pula të lagura janë plagjiatura partiture mornicash
Uvertura plagosjesh të kalorësit fëmijëri rrëzuar prej kalit të drunjtë
Kur i grahte karvanit kah Kashtës së Kumrit nëpër kalvar ëndrrash
Ngelur në çengel tërkuzë pikëpyetjesh: për ku udhambarë o kalama?
Kumtit sipër në hava ku më shpie kali kuqo që më bart mbi shpinë
S'është racë kuajsh plogështie i tërhequr gjalmit për të shirë në lëmë
E njeh mirë shpejtësinë e, ndonëse s'ka asnjë dëshirë, endet, kalëron
Për të kaluar ndanë pragu, ani se s'do ta gjejë dot shtëpinë. As timen
Me mure plagësh të lagësht, çati të çarë që pikon, pikë – pikë, pikat çuditëse
Mes oborrit me hardhi, luleshtrydhe e lajthi, lule – rima dhe mendari
Drurë, drerë, drenusha, qukapikë... dhe atë mollën e kafshatës
Së dhembur, ku kam pas ngecur dhëmbët e qumështit.
Udhëzues i shkurtër mbi procesin e porositjes së librave nëpërmjet faqes tonë.
Shkarkime (292.13KB)
Botuesi: Zenit Editions
Çdo pikël mrekulli kristalizon çastin e vet.Dhe secili çast buron nga Krishti që takon.Kjo botë s'ka të brendshme ta fshehëNuk mvesh magji drite as mister terri.
Botuesi: Zenit Editions
Ndërkaq, e sikur nën tjetër nur e hir hënor, pozon barka ende e shlirëNatyrshëm muzgut për ndonjë piktor. Që vjen diku e ndryn varkaNë tablo si të dojë ta llokoçisë sfondin me det e të shtrijë penelin nëpërtrajta ovale e forma të ndjera vezake, në prani të ngjyrës klasike mavi!
Skënder Buçpapaj e përfshin të gjithë leksikun e gjuhës shqipe, në mënyrën më elegante supreme, mjeshtër i metforave dhe asosacioneve, mjeshtër i figurave të kuptimit e shqiptimit poetik, mjeshtër i kontrasteve.
Referenca: 2976
Botuesi: Aleph
U puqën dy skajet e materies,u ndez një dritë e fortë si dyshim,dhe ne vendosëm të ndahemi,dy lëvozhga që rrojnë,mbi ujë të qetë pasdite.Asgjë nuk u mat me humbjen tonë,asgjë nuk u rrit.
Referenca: SKU001761
Botuesi: Te tjere
Vëllim poetik me tematikë të larmishme ku dominojnë motivet patriotike, erotike, filozofike. E veçanta e këtij vëllimi është figuracioni i larmishëm, ritmika e melodika tingëlluese si dhe stili telegrafik, pa fjalë të tepërta dhe me shumë ndjenja të sinqerta.
Botuesi: OMBRA GVG
Ka një orë,Kur zërat nuk i njohin më fjalët,Kur mes dritës dhe errësirës ngrihet heshtja,Kur trupat zbrazen nga peshaDhe bëhen flatra,
Referenca: 2336
Botuesi: Skanderbeg Books
Orët e gjata vonë përcjell,Gjumin mposht në rrekje,Mbahu, them, do flesh pa fund,Gjumi është vdekje...! Sa herë ndodh të më mashtrojë,Tinëzisht, si t'ish dehje,I tromaksur ngrihem në çart,Gjumi është vdekje...! Kur më merr, më vë poshtë,Më përhumb në prehje,Nëpë ëndrra druaj, mosZgjimi është vdekje...!
Botuesi: Te tjere
Se unë s'jam poet... Gabrielë,Ndaj s'më lexon dot...Jam gërryerje...Drogë...Ethe...
Botuesi: Dritëro
Poezi të Georg Trakl të shqipëruara dhe përkthyera nga Dritëro Agolli
Referenca: SKU000848
Botuesi: Dija-Poradeci
Edmond Shallvari ka lindur në qytetin e Korçës më 1957. Ka kryer studimet e larta në Universitetin e Tiranës në degën Ekonomist për Industrinë. 'E megjithatë...jetojmë!' është libri i parë i tij, me shkrime e kujtime të ndryshme, një pjesë e të cilave janë botuar në shtypin gazetaresk të Korçës.
Botuesi: Te tjere
Në këtë vëllim do të gjeni poezi të poetëve shqiptarë si: Bardhyl Agasi, Doranin Agalliu, Edmond Agolli, Migena Arllati, Ledi Myshketa, Met Dervishi, Mimoza Erebara, Suada Kroi, Bledi Trebicka, Skënder Lazaj etj.
Botuesi: Bard
Në poezinë e Ilire e Zajmit vërejmë një zhvendosje të kuptimeve të para të fjalëve, zhvendosje kjo e determinuar nga reagimi që shpërthen kundër robërisë, traditës, padrejtësisë etj.
Botuesi: Te tjere
Nuk mundem të them se si kaq thjeshtKujtimet krejt po më braktisin,Pasi ndryshon nga kur fundvjeshtësE gjera gjethe braktis lisin.
Botuesi: Onufri
Ajo pret me faqen në dorë, me hundën shtypurTek xhami: Shikon kopshtin e lulëzuarQë në diell avullon kurmin,Qoshkun e rrugës përtej,Ku tumon një furrë pjekje.
Referenca: SKU002070
Botuesi: Onufri
Njeriu ndalet në një shej vendi në kohë, harron punën e përditës dhe rrëmon në vete për të gjetur fillin e humbun të ndjesive të veta. Ngjan kështu që mbas secilit varg të fshihet nga një grimë ngashërimi që po në atë çast kur autori iua përcjellë të tjerëvet shndërrohet në gëzim.
Vargjet e mia si pula të lagura janë plagjiatura partiture mornicash
Uvertura plagosjesh të kalorësit fëmijëri rrëzuar prej kalit të drunjtë
Kur i grahte karvanit kah Kashtës së Kumrit nëpër kalvar ëndrrash
Ngelur në çengel tërkuzë pikëpyetjesh: për ku udhambarë o kalama?