- Çmim i zbritur

Referenca: 2804
Referenca: SKU000001
Botuesi: Mitrush Kuteli
Referenca: SKU001694
Botuesi: Vellezerit Tafa
Referenca: SKU001740
Botuesi: UET Press
Referenca: SKU000660
Botuesi: Onufri
Për heroin tone kombëtar, Gjergj' Kastn'oti' Skënderbeun, kanë shkruar shkrimtarë dhe historianë në të gjitha kohët dhe gjuhët e botes. Dhe ky libër ndoshta nuk do të shtonte asgjë më tepër nga çfarë kanë përshkruar të tjerët si për figurën e tij, ashtu edhe për betejat e zhvilluara. Por përkthimi i këtij libri kishte për qëllim të sillte dokumente të kohës që gjenden në të, siç janë letërkëmbimet midis Sulltanit dhe Skënderbeut, si dhe përshkrime të tjera me vlera historike
Titulli: Skanderbeg, Princi i Epirit
Origjinali: S.Georgio Scander, Principe Di Epyrro
Gjinia: Histori
Autori: Bernardino De Bindoni
Shqipëroi: Albert Gjoka, Frida Vokopola
Shtëpia botuese: Turdiu
Viti: 2020
Fq. 186
Pesha: 0.242 kg
ISBN: 978-9928-4392-6-0
Ky libër është në gjuhën shqipe
Për heroin tone kombëtar, Gjergj' Kastn'oti' Skënderbeun, kanë shkruar shkrimtarë dhe historianë në të gjitha kohët dhe gjuhët e botes. Dhe ky libër ndoshta nuk do të shtonte asgjë më tepër nga çfarë kanë përshkruar të tjerët si për figurën e tij, ashtu edhe për betejat e zhvilluara. Por përkthimi i këtij libri kishte për qëllim të sillte dokumente të kohës që gjenden në të, siç janë letërkëmbimet midis Sulltanit dhe Skënderbeut, si dhe përshkrime të tjera me vlera historike.
Libri është botuar në vitin 1544 dhe është bazuar plotësisht në shkrimet e para të dala nga autorët e kohës. Autori kishte lindur në territorin e Milanos dhe më pas qenë transferuar në Venecia dhe duhet të ketë qënë pasardhës i albanëve të vendosur në Itali, mbasi në hyrjen e librit shprehet: "duke ndjekur gjurmët e stërgjyshërve të mi", po ashtu nga dokumentat e Kuria-s Romane në Venecia (Sant'Uffizio di Venezia) del që mbante si pseudonim (sopranome) emrin Pachiucho, emër që duket të korrespondojë me emrin Pashuk në shqip. Së bashku me vëllezërit e tij, Bernardino de Bindoni ka publikuar një numër të konsiderueshëm librash, disa prej të cilëve janë përkthime nga latinishtja në italishten vulgare (gjuha popuilore). Ky libër, i marrë nga Biblioteka Kombëtare e Vjenës, mbart mbi të edhe vulën e Bibliotekës Perandorake dhe Mbretërore të Austrisë, duke dëshmuar kështu vërtetësinë e dokumentit.
Madje, një kopje të librit autori ia pati dërguar edhe vetë Papës, si edhe Sulltanit, në kohën kur ai jetoi. Libri u përkthye nga italishtja e vjetër dhe, duke qenë dokument i vitit 1544, kemi dashur t'i ruajmë origjinalitetin e tij, edhe pse në disa pjesë, veçanërisht në hyrjen e librit, ndihet e fortë fryma e kohës dhe e besimit fetar, sa e sinqertë, ndoshta, aq edhe e pakonceptueshme për kohën tonë, por vlera e dokumentit qëndron pikërisht në origjinalitetin e tij dhe sot ky dokument duhet të konceptohet sipas mentalitetit, besimit dhe traditave të asaj kohe, pa pasur të drejtë as ta paragjykojmë apo të japim gjykime mbi atë periudhë të largët të historisë.
Udhëzues i shkurtër mbi procesin e porositjes së librave nëpërmjet faqes tonë.
Shkarkime (292.13KB)
Botuesi: Dituria
Për heroin tone kombëtar, Gjergj' Kastn'oti' Skënderbeun, kanë shkruar shkrimtarë dhe historianë në të gjitha kohët dhe gjuhët e botes. Dhe ky libër ndoshta nuk do të shtonte asgjë më tepër nga çfarë kanë përshkruar të tjerët si për figurën e tij, ashtu edhe për betejat e zhvilluara. Por përkthimi i këtij libri kishte për qëllim të sillte dokumente të kohës që gjenden në të, siç janë letërkëmbimet midis Sulltanit dhe Skënderbeut, si dhe përshkrime të tjera me vlera historike
check_circle
check_circle