- Çmim i zbritur
- Ka mbaruar

Referenca: 2804
Referenca: SKU000001
Botuesi: Mitrush Kuteli
Referenca: SKU001694
Botuesi: Vellezerit Tafa
Referenca: SKU001740
Botuesi: UET Press
Referenca: SKU000660
Botuesi: Onufri
Në fakt, kjo lëvizje ishte pjesë e një interesi më të gjerë në ish-Jugosllavi për letërsinë arabe si pjesë përbërëse e interesit të treguar ndaj letërsisë së “botës së tretë”. Ky interes i treguar erdhi me themelimin dhe rritjen e lëvizjes së vendeve të pa-inkuadruara. Në vitin 1977 u botua në Beograd antologjia e parë në serbisht e cila përmbledh poezi nga Imrul Kajs e deri tek Mahmud Dervishi. Kjo qe një përzgjedhje nga Darko Tanaskoviç.
Titulli: Damasku
Autori: Nizar Kabbanin
Gjinia: Poezi
Botues: ACFOS-Albania
Viti: 2012
Pesha: 0.140 kg
ISBN: 978-9928-4028-6-8
Ky libër është në gjuhën shqipe
Mbi librin
Në rrëmujën në të cilën po jetojmë, njeriu befasohet kur sheh dikë në Shqipëri (dhe me rastin e njëqindvjetorit shtet) që kujtohet për afrimin e njëqindvjetorit të poetit Nizar Kabbani, dhe me këtë rast boton në vitin 2012 disa poezi të përzgjedhura të tij në librin me titull “Damasku”. Shqiptarët filluan të njihen me Kabbanin me themelimin e katedrës së orientalistikës në Universitetin e Prishtinës, në vitin 1973. Kjo katedër ishte e treta e këtij lloji pas degës së orientalizmit në Beograd, në vitin 1926 dhe departamentit të orientalizmit në Sarajevë, më 1950. Në këtë departament, i cili u bë bërthamë e orientalizmit shqiptar, brezi i ri (si p.sh. Feti Mehdiu, Shemsi Ajvazi, Ismail Ahmedi, Muhamed Mufaku si dhe mjaft të tjerë) filloi t’i japë njohuri shoqërisë shqiptare mbi letërsinë arabe duke filluar me Imrul Kajs-in e deri tek Mahmud Dervishi.
Në këtë kontekst, Ismail Ahmedi botoi përkthimin e poezisë “Një rrugë” të Nizar Kabbanit në të cilën poeti lartëson rezistencën palestineze. Ky përkthim u botua në faqen kulturore të gazetës së përditshme “Rilindja”, në vitin 1977. Ky përkthim ishte dhe poezia e tij e parë që përkthehet në gjuhën shqipe.
Shtatë muaj më vonë, revista letrare “Fjala” botoi katër poezi të Kabbanit të përkthyera nga Muhamed Mufaku të cilat na njohin me periudhën e tij fillestare por edhe atë të rebelimit të tij (”Ditari i një pirati”, ”Ditari i një gruaje indiferente”, ”Bukë dhe bar”, dhe ”Vrasja e imamit”). Këto janë dhe poezitë të cilat hynë në antologjinë e parë të poezisë arabe të periudhës moderne në gjuhën shqipe të cilat i botoi Muhamed Mufaku në vitin 1979.
Në fakt, kjo lëvizje ishte pjesë e një interesi më të gjerë në ish-Jugosllavi për letërsinë arabe si pjesë përbërëse e interesit të treguar ndaj letërsisë së “botës së tretë”. Ky interes i treguar erdhi me themelimin dhe rritjen e lëvizjes së vendeve të pa-inkuadruara. Në vitin 1977 u botua në Beograd antologjia e parë në serbisht e cila përmbledh poezi nga Imrul Kajs e deri tek Mahmud Dervishi. Kjo qe një përzgjedhje nga Darko Tanaskoviç.
Udhëzues i shkurtër mbi procesin e porositjes së librave nëpërmjet faqes tonë.
Shkarkime (292.13KB)
Botuesi: Aleph
Botuesi: Poeteka & Ideart
Botuesi: Te tjere
Referenca: 2844
Botuesi: Aleph
Botuesi: Dituria
Referenca: 2974
Botuesi: Poeteka & Ideart
Botuesi: Aleph
Botuesi: Zenit Editions
Botuesi: Zenit Editions
Botuesi: Aleph
Botuesi: Bard
Referenca: 2775
Botuesi: OMBRA GVG
Botuesi: Onufri
Botuesi: Zenit Editions
Referenca: 2571
Botuesi: Te tjere
Në fakt, kjo lëvizje ishte pjesë e një interesi më të gjerë në ish-Jugosllavi për letërsinë arabe si pjesë përbërëse e interesit të treguar ndaj letërsisë së “botës së tretë”. Ky interes i treguar erdhi me themelimin dhe rritjen e lëvizjes së vendeve të pa-inkuadruara. Në vitin 1977 u botua në Beograd antologjia e parë në serbisht e cila përmbledh poezi nga Imrul Kajs e deri tek Mahmud Dervishi. Kjo qe një përzgjedhje nga Darko Tanaskoviç.
check_circle
check_circle